Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Презентация новинки Издательства Ивана Лимбаха – «Конец воздержанию! Книга о барах, коктейлях, самовозвеличении и о прелести декаданса»
«Начать на улице Декарта, догнаться на улице Соваж
» – говорил Ги Дебор.
18 августа Издательство Ивана Лимбаха предлагает начинать на улице Восстания.
С 15.00 в винном баре Do Immigration переводчик Татьяна Зборовская будет рассказывать о вине и читать отрывки из «Конца воздержанию!» – книги о барах, коктейлях, самовозвеличении и о прелести декаданса (Издательство Ивана Лимбаха, 2018). Команда Do Immigration – подбирать вино, сочетающееся с самыми смелыми и изысканными литературными предпочтениями слушателей.
В рамках встречи состоится показ фильма Ги Дебора «О проходе нескольких человек через довольно краткий момент времени» (1959).
Книга «Конец воздержанию!» — продукт, родившийся не за письменным столом, а за стойкой бара «Голем» на гамбургском Рыбном рынке — в излюбленном месте обмена идеями местной интеллектуальной богемы. Составители сборника — основатели «Голема» немецкий драматург Ансельм Ленц и выходец из Чили арт-менеджер Альваро Родриго Пинья Отей.
Характер текстов, вошедших в сборник, варьируется от серьезных и основательных до возвышенно-патетических, а их жанровая палитра — от детективных историй до культурологических эссе. Снабженная двенадцатью рецептами коктейлей из числа подаваемых в «Големе», книга призвана служить интеллектуальным спутником современного денди по призрачным мирам, создаваемым тем или иным алкогольным напитком. К тому же это универсальное руководство по воссозданию атмосферы куртуазной культуры пития в домашних условиях.
Татьяна Зборовская (род.в 1989 г.) – переводчик с немецкого, английского и французского, окончила МГУ им. М.В. Ломоносова со стажировкой в Университете им. Фридриха Шиллера (Йена, Германия). Начала публиковаться еще во время учебы, первый вышедший перевод – произведения Генриха Бёлля, Макса Фриша и Инго Шульце для сборника «1989» (М.: КомпасГид, 2009). Долгое время работала с детско-юношеской книгой, в 2014 году была участником переводческой мастерской германской Рабочей группы по подростковой литературе (AKJ) в Гамбурге. С 2013 года сотрудничает с Центром немецкой книги в Москве – старейшим зарубежным представительством Франкфуртской книжной ярмарки, рецензирует и переводит современную немецкоязычную литературу, в том числе таких авторов мирового уровня, как Даниэль Кельман. Переводит и редактирует философские и критические труды для издательства «AdMarginem» (Теодора Адорно, Макса Хоркхаймера, Бориса Гройса и др.). На сегодняшний день имеет более 50 публикаций, многие из которых были отмечены наградами, входили в значимые российские рейтинги и выдвигались на премии. Многократный стипендиат международных переводческих резиденций в Германии и Швейцарии. Номинант на литературную премию «Ясная поляна». Живет и работает в Москве.